センパイの仕事は具体的に何?翻訳の裏を覗いてみよう

ご存知のとおり、私はフリーランス翻訳者です。仕事のおかげで、私は自由に世界を旅することができます。日本が大好きなので、今回は6ヶ月滞在、その後は韓国と台湾に行く予定です。

私は人に自分の仕事のことを教えると、二つのことを絶対質問されます。「日本語に翻訳するの?」「何の本を翻訳するの?」という質問です。しかし私は日本語に、本も翻訳しません。翻訳の「翻」は本ではないですので、翻訳者は絶対本を翻訳するわけでもありません。

なので、その質問を一気に答えるためにこの投稿自分の仕事内容を説明しましょう。

スポンサーリンク

何語から何語に翻訳するの?何で?

具体的に、翻訳者は自分の母語に翻訳するべきです。日本に変な英語の看板多いということ気づいたことありませんか?それは、ネイティブが翻訳者は翻訳していない結果です。

そのため、私は日本語と英語ドイツ語に翻訳します。英語に翻訳したこともありますが、通常はドイツ語のみです。

ちなみに、日本語から翻訳するのはいい勉強になると思う人も多いですが、そうでもないと思います。翻訳する時は、書いているドイツ語で考えるので、翻訳している日本語には集中しなくて、新しい言葉覚えにくくなります。


字幕をつける

私の主な仕事の一部はアニメ、ドラマや映画に字幕をつけることです洋画を見る時、日本語の字幕は全然映画のセリフと合わないことがあるのは多いですよね。それは絶対翻訳者のせいではなく、字幕の制限によるかもしれません。セリフ全部に書くことはできませんのでね。

吹き替えのスクリプト

吹き替えのため、映画の台本をそのまま翻訳することもあります。しかし、私が書いたセリフ映画に出ることはありません。翻訳した台本はもう一度書き直して、もっと自然な、口の動きに合わせたセリフに換えられます。

ゲーム

ゲーム翻訳の依頼を受けることは嬉しいことです。なぜなら、量が多くて、ギャラがいい
しかしゲームの翻訳は決して簡単ではありません。ゲームの内容を見ないまま、翻訳するので、想像力が必要です。


ブサイト

ブサイトもゲームのように、今翻訳しているフレーズはサイトでどこにあるか分からないの難しいところです。翻訳した後、ページの厳しいチェックが必要です。

アプリ

アプリの翻訳に大切なことは、どんなタイプアプリを翻訳しているを ずっと覚えることです。そうしないと、アプリの短いの意味を間違える恐れがあります。

ほとんどのアプリの翻訳はそんなに難しくないですが、専門の知識がないとき断る決まりを自分なりに作っています。

この記事が気に入ったら、下いいねシェアのボタンして、Facebook, TwitterInstagramフォローお願いします!

スポンサーリンク